جريدة

 مركز الفارابي


Arabic aboard

كتبها fehr shaker ، في 3 أكتوبر 2007 الساعة: 09:24 ص

AL FARABI
Language Center

Why Arabic ?
Arabic is spoken by almost 200 million people in more than twenty two countries, from Morocco to Iraq, and as far south as Somalia and the Sudan. As the language of Quran, the Holy book of Islam, it is thought as a first language in Muslim states throughout the world. Arabic language originated in Saudi Arabia in pre-Islamic times, and spread rapidly across the Middle East. 
The languages of northern India, Turkey, Iran, Portugal, and Spain are full of words of Arabic origin. Modern Arabic varies a good deal from country to country, differing as much as, say Spanish and Portuguese. However, the classical written Arabic has changed little over the centuries. 
Here is a compilation of useful phrases, expressions, and words that I learned from Arabic friends all over the Middle East and from very interesting books. Most of the sounds of Arabic are similar to sounds found in many European languages.   

Who we are:
The basic rationale behind the work of the Center starts with the development of the skills of the trainees in a bid to correct concepts and change the intellectual trends regarding the history of Arabic culture, civilization and arts of Egypt. The Center is, likewise, concerned with presenting accurate issues on the Arab world historically, politically, economically, and intellectually.
The FLC is concerned with preparing, planning, implementing and supervising the Arabic language teaching courses for the non-native speakers.
FLC Objectives
·         Preparing the syllabi of Arabic teaching courses for the non-native speakers

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

تعليم العربية للناطقين بغيرها

كتبها fehr shaker ، في 3 أكتوبر 2007 الساعة: 09:05 ص

دوافع تعلم اللغة العربية لغير الناطقين بها

 

يشكل المتعلم عنصرًا أساسيًا في العملية التعليمية، فهو المحور الذي تركز عليه، ومن ثمَّ فهو أولاً وأخيرًا الهدف من العملية التعليمية، فما قامت هذه العملية إلا من أجل تحقيق أهداف معينة لدى المتعلم، ولذا فإن معرفة خصائص المتعلم النفسية والعقلية تعد مطلبًا ضروريًا عند إعداد محتوى المناهج الدراسية.

ومن الواضح أن لكل مرحلة عمرية خصائصها النفسية والعقلية، بل إنَّ الأفراد يختلفون فيما بينهم من قدرات عقلية وسمات نفسية داخل المرحلة العمرية الواحدة، ومن هنا ظهر مبدأ الفروق الفردية المتصلة بنمو المتعلمين، والذي ينبغي مراعاته عند إعداد واختيار المواد التعليمية.

وإذا كان الاختلاف في القدرات ينطبق على أفراد المجتمع الواحد فإنه أحرى أن ينطبق على دارسي اللغة العربية من غير الناطقين بها؛ حيث إنهم يأتون من بيئات شتى، ومن ثقافات متنوعة، وجنسيات مختلفة الأمر الذي يؤدي إلى اختلافهم في القدرات العقلية واستعدادهم لتعلم اللغة العربية، وبالطبع فإنهم يختلفون في دوافعهم، وفي درجة اهتمامه وسرعة تعلمهم للغة العربية.

ويؤكد علماء اللغة والتربية والنفس على وجود علاقة وثيقة بين أنماط نمو الفرد وبين قدرته على تعلم اللغة الأجنبية، كما أن هناك فرقًا محسوبًا بين تعلم الصغير والكبير للغة الأجنبية، هذا الفرق ينبغي أن يراعى في المواد المقدمة لكل منهما

وإذا كانت معرفة الخصائص النفسية لدارسي اللغة العربية من غير الناطقين بها تعد أساسًا من أسس إعداد كتبهم واختيارها، فإن المقام لا يسمح هنا باستعراض خصائص النمو لكل مرحلة، فلقد ذكر ذلك بإطناب في كتب علم النفس، ولكن الذي يعنينا هنا هو أن نعرف الدوافع التي تدفع المتعلمين لدراسة اللغة العربية لغير الناطقين بها.

تعرف الدافعية بأنها بمثابة حالة داخلية تستهل الكائن الحي وتوجه سلوكه، ومن ثمَّ فالدافع هو شعور داخلي يحدث لدى الفرد، ولا يمكن ملاحظته بصورة مباشرة، ولكن يمكن أن يستدل عليه من السلوك الظاهري.  

وتؤدي الدوافع دورًا كبيرًا في تعلم أية لغة، فهي التي تجعل الدارسين يقبلون على تعلم اللغة التي يرغبون في تعلمها، كما وجد أن من أسباب نجاح الدارسين في تعلم لغة معينة هو وجود مجموعة من الدوافع وراء هذا النجاح فكلما كان وراء الدارس دافع يستحثه، وحافز يشده إلى تعلم شيء ما كان ذلك أدعى إلى إتمامه، وتحقيق الهدف منه(1)

1

 

 

          ويقول فرانك مدلي: إن معرفة الحاجات والعوامل التي تدفع المتعلم لتعلم اللغة يمكن أن تحدد لنا أغراض تعليم اللغة كما تحدد لنا وسائل تحقيقها.

          لذا يفرق الباحثون بين نوعين من الدوافع التي تستحث الدارسين على تعلم اللغة الثانية. هذان النوعان هما:

1-   الدوافع الوسيلية.

2-   الدوافع التكاملية.

إن الدارس الذي تحركه دوافع وسيلية لتعلم لغة ثانية معينة لا يتعلم هذه اللغة إلا لتحقيق هدف معين قصيرالمدى كأن يكون سعيًا وراء وظيفة أو رغبة في قضاء وقت يستمتع فيه بالسياحة أو استجابة لمتطلبات مقرر دراسي معين، أو استعدادًا للحصول على درجة علمية، أو حرصًا على امتلاك مهارة القراءة ليتصل بكتابات معينة، أو استجابة لشعائر دينية يلزمه أداؤها بهذه اللغة. المهم في ذلك أن الدارس الذي توجهه مثل هذه الدوافع إنما يقتصر الأمر عنده على اكتساب القدر الذي يلزمه من هذه اللغة، وبالشكل الذي يحقق له هدفه ويشبع عنده حاجته، ويستوفي معه وسيلته.

          أما الدارس الذي تحركه دوافع تكاملية لتعلم لغة ثانية معينة فإنما يتعلمها لا لقضاء مطلب عاجل أو لتحقيق غرض، أو لإشباع حاجة وظيفية معينة. إن الهدف الأسمى للدارس الذي تحركه دوافع تكاملية هو أن يتصل بمتحدثي هذه اللغة، يمارس لغتهم، ويفهم تقاليدهم، ويعيش ثقافتهم. إنه إنسان تدفعه الرغبة لأن يحقق بين ثقافته وثقافة الآخرين شيئًا من التكامل، ومثل هذا الدارس غالبًا ما يكون واسع الأفق، غزير الاطلاع، عميق

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

مدارس الاستشراق 1 - المدرسة الروسية

كتبها fehr shaker ، في 23 ديسمبر 2007 الساعة: 18:40 م

مدارس الاستشراق المدرسة الروسية

كان الاستشراق قوياً في روسيا منذ عهد بعيد حيث تعود الصلات بين روسيا والعالم الإسلامي إلى زمن الدولة العباسية، حيث تبادلت الدولة الإسلامية السفارات مع روسيا، ولمّا ضمت روسيا إليها بعض المناطق الإسلامية ازداد الاهتمام بالإسلام والعالم الإسلامي، وقد أفادت روسيا من الدراسات العربية والإسلامية في أوروبا وبخاصة في فرنسا حيث أوفدت روسيا بعض الباحثين للدراسة في مدرسة اللغات الشرقية الحية في باريس.

وقد قوي الاهتمام بالاستشراق في روسيا في بداية القرن التاسع عشر حينما أنشأت بعض الجامعات الروسية كراس للغة العربية والإسلام ومن هذه الجامعات جامعة قازان وجامعة موسكو وجامعة بطرسبرج وكلية لازاريف وغيرها.

بعض أعلام الاستشراق الروسي

1- ف.ف. بارتولد V.V. Bartholdء (1869م-1930م)

درس التاريخ الإسلامي في جامعة بطرسبرج وعمل فيها أستاذاً لتاريخ الشرق الإسلامي، اهتم بمصادر التاريخ الإسلامي العربية، كما اهتم بدراسة ابن خلدون ونظريته في الحكم.

انتخب عضواً في مجمع العلوم الروسي ورئيساً للجنة المستشرقين، له كتابات كثيرة في مجال التاريخ الإسلامي وقد كتب عن عمر بن الخطاب t.

2- إجناطيوس كراتشكوفسكي Ignaij Julianovic Krackovskij ء [1]

ولد في 16 مارس 1883م، أمضى طفولته في طشقند حيث تعلم اللغة الأوزبكية، درس اللغات الكلاسيكية اليونانية واللاتينية، بدأ بتعلم اللغة العربية بنفسه. وفي عام 1901م التحق بكلية اللغات الشرقية في جامعة سان بترسبرج، ودرس عدداً من اللغات منها العبرية والحبشية والتركية والفارسية، درس التاريخ الإسلامي على يد المستشرق بارتولد، زار العديد من الدو

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

Teaching Arabic for Islamic Purposes

كتبها fehr shaker ، في 12 ديسمبر 2007 الساعة: 10:11 ص

Teaching Arabic for Islamic Purposes
By: Dr. Mamdouh N. Mohamed
Adjunct Professor, George Mason University
 
 
Abstract
* * * 
 
               Languages invariably are learned/taught to be used primarily as means of communication. Notwithstanding, within the communication objective, languages are sometimes geared toward specific purposes or a particular field of knowledge, e.g., medicine, economics, media, religion, etc. Arabic is not an exception. Since the emergence of Islam Arabic has become it’s concomitant and message conveyer. Given the fact that the Holy Qura’n is written in Arabic, a minimum knowledge of that language has become a must for those who belief in Islam.  Without this knowledge believers will not be able to perform their daily prayers and acts of worship.  And since Islam is a universal religion that continues to attract non-Arabic speaking communities and individuals, the need for learning/teaching Arabic for religious purposes came into existence since the first decades of Islam.
 
               Our Islamic schools and educational institutions stood for the challenge and tried to respond to the immense need of the non-native speakers Arabic for learning the language of their creed. As a quick fix, some have been using books and curricula designed for native speakers of Arabic. And Undoubtedly, teaching a language for its native audience differs from teaching it to non-native audience. And teaching a language for communication only is different from teaching it for specific purposes. Adopting such curricula and using its materials resulted in a lot of problems. The least, it confused teachers and students as well. Islamic educationalists have been working hard to professionally meet the need. They are following a systematic approach of stating clear and achievable goals, building suitable content, and applying new technology to present these learning experiences and evaluate them.
 
               This paper/presentation suggests a model of designing instructional systems that responds to the need of non-Arabic speaking Islamic communities and provide the knowledge needed in both linguistic and cultural aspects.
 
* * * * * * * *
 
 
Teaching Arabic for Islamic Purposes
 
Introduction
      It is almost impossible to find a group of people speaking one language on the same level of proficiency. There is always a wide range of differences amongst them. Some people are extremely eloquent whereas others might be mere illiterates. Between these two categories there is a large spectrum of many levels. Some people are good writers who can express themselves on paper much better than they do orally. Some are fluent speakers and can barely express themselves in writing. These examples are clearly manifested world wide regardless of language, race, and/or sex.  
 
       Surprisingly enough, average people can hardly understand the language used by doctors who share them the same language and culture. The same thing applies to other experts such as engineers, psychologists, lawyers, economists, pharmacists, etc. Eventually this specialized language is difficult for the average person.  This simple fact can be understood in the light of there are various facets of any language. Beside the written form of the language, there is the spoken language, and terms for each field of knowledge.
 
Teaching languages for specific purposes
      According to ACTFL[1], learning a foreign language requires between 1200 hours to 1800 hours. Apparently, these figures require a great effort and resources. Learning a language is not an easy task as it might look. Not every body is motivated enough, or can spare the time or the money for that goal. Consequently, the idea of learning a language for specific purpose sprang up. Why should not the focus be only on specific areas in language learning?  The idea appealed to both teachers and learners. Enormous numbers of people began to adopt this idea.
 
      This is how the concept of learning languages for specific purposes originated and developed. In fact, it helped to solve substantial problems. It helped students of medicine to narrow their scope of learning the language to medical terms and idioms. Similarly, military personnel focused more on military terms and expressions. Learning languages for business purposes was also an area of interest for a huge number of people. Therefore, many specialized schools were established to teach languages for very specific purposes.
 
The Need for Teaching Arabic
 
      Arabic is no exception. It is a language that is closely related to Islam. There is a huge market for it. Almost 1.3 billions are a potential audience who are interested in it for religious reasons. No Muslims can perform his daily prayers without having some knowledge in Arabic. It is the language of the Qur’an, the Holy Book for that huge audience. Obviously, there is a huge demand for that language.
 
      This is the real motive for writing this article; to help Islamic schools enhance their Arabic curriculum by integrating Islamic subjects into it. The main concern for every Muslim can be addressed by directing their attention to this goal. Many schools and programs began to adopt this idea instead of the spoken language. Using the limited time assigned for learning Arabic now should be geared to learning Islamic Culture. One important factor that made this idea appealing to many schools is the sad fact that there are tens of Arabic dialects instead of one regional language that can be spoken and understood in all Arabic-speaking countries. So, why then should not the focus be on Arabic for Islamic purposes?
 
The Problem!
 
      In private schools there is always a lot of pressure placed on the shoulder of teachers. In addition to the teaching load, they are asked to carry out other tasks such as curriculum development, section of books, and preparation of instructional media. Unlike public schools, which tremendously benefit from the huge resources of their counties and Department of Education. Private schools are independent. They do not get these benefits.
 
      Islamic schools fall into this category of private schools. Therefore, there is a serious problem of selecting the instructional materials specifically in teaching Arabic as a foreign language. Most schools select instructional materials used in Arab countries, which are not designed for non-Arabic speaking students. Other schools try developing their own materials.
 
      In addition to the selection of books, there are other problems as well. Students’ parents come from different backgrounds. They have various expectations from learning Arabic. Some of them want their kids to learn so as to be able to read the Qur’an even if they do not understand it. Other parents come from Arab countries and want their kids to be able to speak Arabic. Ironically, the parents themselves do not communicate with their kids at home in Arabic. 
 
      Thus, one can see that the goals of teaching Arabic at Islamic schools are not specific. This causes a state of confusion. Neither the parents nor the parents are pleased with what is currently offered. Additionally, students themselves develop negative attitudes towards Arabic, the language of the Qur’an. Here comes the question: WHAT IS THE SOLUSION? In the coming few paragraphs I am going to propose a suggestion that might not be easy for school administrations to adopt.
 
      Any school needs to formulate specific goal for teaching Arabic as a foreign language (AFL). I suggest that this goal should be to help students understand Islamic texts in general and the Qur’an in particular. In other words, the suggestion is teaching Arabic for Islamic purposes. This suggestion might be the answer for the majority of schools if not all of them.
 
      In fact, there are many other issues that need to be fixed as well. Unfortunately, these issues do not fall within the scope of this paper. This paper focuses only on teaching Arabic for Islamic purposes.
 
How it works
 
      In this approach, all unnecessary expressions, words, and idioms are replaced by words relevant to Islamic culture. Words such as refrigerator, mailman, and basketball can be replaced by words as messenger, paradise, and straight path. 
 
      Arabic names that are not mentioned in the Qur’an can be replaced by the most commonly names such as Muhammad, Adam, Ibrahim, and Musa. Similarly, the names of animals such as alligator, squirrel, and leopard can be replaced by other animals, which are mentioned in the Qur’an e.g. dog, elephant, and cow. This will strengthen the relationship between learners and Islam from the very beginning. However, these words should be presented within these guidelines:
 
q       Words should be presented in contexts not in isolation.
q       Words should be presented in meaningful contexts.
q       Contexts should be at the cognitive level of students.
q       New words should not exceed 1-2 words per line.
q       Words should be reinforced in various contexts.
q       Words should be learnt as a whole not as parts.
 
      Similarly, words and expressions that are commonly used in Islamic cultures should be presented instead of words used in specific Arabic cultures. The beautiful names and Attributes of Allah should be presented as early and as gradually as possible. The easy names should come before the difficult ones.
 
      Teaching Arabic for Islamic purposes is much more than just teaching a language. It comprises teaching various Islamic texts via Arabic. The goal here is that the language becomes a vehicle to help learners understand these subject matters (Islamic content-areas).
 
Teaching Reading via Made-up Islamic texts
 
      Beginners can learn to read from the first day. They can learn even before learning the alphabet. The holistic approach can be used to enhance leaning at this level. In this approach, words and phrases can be taught before teaching isolated letters and sounds. Meaning should be provided by any means. Translation is not a taboo. Whenever needed, it should be wisely provided (without excessive use).
 
very quickly. (See presentation #1).

 
 

اللهُ رَبي

اللهُ رَبُ محمد

اللهُ ربي وربُ محمد

اللهُ رب محمد ورب موسى

الله رب موسى وعيسى

اللهُ رب محمد ورب موسى ورب عيسى

اللهُ رب العالمين

اللهُ ربي ورب العالمين

ُ

 

Although young kids (7-8 years) can read these texts, they are not designed for them. The cognitive level of students should betaken in consideration whenever a text is designed. Notice that learning vocabulary should be accumulative. New contexts should be based on previous l

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

برنامج المؤتمر

كتبها fehr shaker ، في 21 نوفمبر 2007 الساعة: 08:25 ص

CONFERENCE PROGRAMME

 

International science conference

“Dialogue of civilizations:

Philosophic, historic and cultural aspects”.

Cairo- Alexandria - Egypt

24-29.11.2007

 

Organizers: Academy of science of Tatarstan, Russia

Tatarstan department of Philosophic society of Russian federation,

Kazan state university

(Russia)

University 6 October

(Cairo, Egypt)                  

University “South valley”

(Luxor – kina, Egypt)

          University of Cairo

(Cairo, Egypt)

Arabic Slavic center for information and strategic researches

(Belarus &Egypt)

Al Frarabi Language Center

 (Cairo- Egypt)   

 

The conference is organized at support of:

                   Embassy of Egypt in RF, department of culture and education,

                   “Kurortinfo” (department “Povolzhie”)

                   “Sanata-travel” Kazan office

                   Phone/fax: (843) 236-56-79; 260-23-23 tourfactor@kurortinfo.ru

 

Place: Cairo, Egypt, conference- the Library of University 6 October 

(Cairo, Egypt)                  

 

Time-table:          Starting of the sessions – 10.00

                                     Plenary reports – 20 min.

                             Reviews – 20-25 min.

                             Report’s discussion during round tables – 5-10 min.

 

 

 

 

 

 

 

24, November, 2007

 

12.00 – 17.00       Arrival to Alexandria, Egypt

   Registration

 

 

27, November, 2007

 

10.30 – 15.30            plenary reports

        (Conference- hall - library 6 October)

         Chairman – prof. Goryunov V.P.(Russia, Saint-Petersburg)

        

         Welcoming of the vice-President of University of 6 October

                                  

Reports:

1.     Prof. Alexander Kudryavtsev – Doctor of Science in History

(Stavropol, Russia)  Bab al-abvab (Derbent) in history of Muslim world 

2.     Prof. Lev Abolin – Doctor of Science in Psychology (Kazan, Russia)                    Spiritual and moral traditions: experience of the East  

3.     Gulnaz Zaropova (Moscow, Russia)                 Destiny of Munadjat – ancient lore of Muslim Tatars   

4.     Prof. Alexander Maslikhin – Doctor of Science in Philosophy (Yoshkar-Ola, Russia)                  Philosophy of civilization rescue  

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

مؤتمر حوار الحضارات

كتبها fehr shaker ، في 21 نوفمبر 2007 الساعة: 08:24 ص

                      

          

International science conference

“Dialogue of civilizations:

Philosophic, historic and cultural aspects”

 

Academy of sciences of Tatarstan republic

Tatarstans branch

Of the Russian philosophical society

Kazan State University

 

 

 

Dear colleagues,

 

We invite you to take part in the international scientific conference "Dialogue of civilizations: philosophical, historical and culture aspects" which takes place in Egypt (6 October university library -Cairo) from November, 27 till November, 29th, 2007

 

  1. The purpose of conference

 

Exchange of the experience of the vision cultural, philosophical, religious riches of the West and the East with the purpose of development a dialogue between civilizations in conditions in a globalizes world.

 

  1. Organizers of conference

 

Academy of science of Tatarstan, Russia

Tatarstan department of Philosophic society of Russian federation,

Kazan state university

(Russia)

University 6 October

(Cairo, Egypt)                  

University “South valley”

(Luxor – kina, Egypt)

            University of Cairo

(Cairo, Egypt)

Arabic Slavic center for information and strategic researches

(Belarus &Egypt)

Al Frarabi Language Center

 (Cairo- Egypt)   

 

The conference is organized at support of:

·       

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

الأبجدية العربية

كتبها fehr shaker ، في 21 نوفمبر 2007 الساعة: 08:22 ص

الأبجدية                    The Alphabet

Alif, , at the beginning of a word represents a short vowel sound (a, i, or u), a long i, or an ay sound.

ﺍرض

ﺍبرة

ﺍب

 

Alif madda, آ, is used when a sustained ‘a’ sound occurs at the beginning of a word.

 

آسف

آب

 

 

The next character has two forms. The joined form, بـ, is used when the character is followed by another character. The full form,ب, is used when that character appears by itself or at the end of a word. Remember that Arabic is read from right to left. Arabic characters should be written form right to left as well.

درب

مبنى

بيت

بـ ب

 

Most Arabic characters both joined and full forms. Here are some more characters with both forms.

تحيات

متظاهر

تاج

تـ ت

 

ثلث

آثار

ثقيل

ثـ ث

 

Alif in the middle of a word represents a more sustained ‘a’ sound. Short vowels aren’t represented by a letter when they appear inside a word. Alif is one of the few letters that joins with letters that precede it. It never joins with a letter that follows it.

 

 

باب

 

 



Some of the following characters have both full and joined forms. Others just have one form. The first letter, ج, is pronounced as a j everywhere except in Egypt where it is pronounced with a hard g.

درج

مجلّة

جديد

جـ ج

 

فرح

محيط

حيوان

حـ ح

 

خوخ

مخفر

خير

خـ خ

 

 

مجد

مدرسة

دكان

د

 

لذيذ

حذاء

ذرّة

ذ

 

دير

هرّة

ربيع

ر

 

رمز

رز

زعتر

ز

 

 



رئيس

رسّام

سلام

سـ س

 

ريش

عشاء

شمس

شـ ش

 

قفص

رصاص

صعب

صـ ص

 

فرض

فيضان

ضفدع

ضـ ض

 

 

بط

بطاطا

طاولة

ط

 

حظ

نظيف

ظريف

ظ

 



ع and غ have four forms. One form is used when the letter starts a word, one when joined with both the preceding and following character, another when at the end of a word and joined to the preceding character, and finally a form used when it isn’t joined with another character.

 

 

 

 

 

شارع

ملعقة

عين

عـ ـعـ ـع ع

 

بليغ

أغنية

غالي

غـ ـغـ ـغ غ

 

 

 

 

 

 

خفيف

عصفور

فارس

فـ ف

 

شرق

فقر

قمر

قـ ق

 

كعك

سمكة

كرسي

كـ ك

 

جبل

علبة

لعبة

لـ ل

 

 

When lam, ل, and alif join, the two twist together, forming a special character- لأ.
الأبجدية



 

ألم

كلمة

مكتب

مـ م

 

حصان

سنة

نمر

نـ ن

 


ه, like ع and غ, has four forms.

 

إله

مهد

هواء

ه هـ ـهـ ـه

 

In middle of a word, wow can represent the long vowel u or the vowel combination ou, ow, or w and at the end of a word, the long vowel u and sometimes ow.

دلو

طويل

وكيل

و

 

The joined form of ya,يـ, ي is another example of a tooth. Ya is pronounced as the consonant y at the beginning of a sentence, long i, in the middle, and long i at the end.

زي

نيسان

ينبوع

يـ ي

 

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

اللغات السامية

كتبها fehr shaker ، في 21 أكتوبر 2007 الساعة: 09:54 ص

 
 
اللغات السامية
السامية تسمية حديثة عهد اقترحها عالم اللاهوت الألماني النمساوي شلوتزر Scholzer عام 1781 للميلاد، لتكون علماً على عدد من الشعوب التي أنشأت في هذا الجزء من غرب آسيا حضارات ترتبط لغوياً وتاريخياً، كما ترتبط من حيث الأنساب، والتي زعم أنها انحدرت من صلب سام بن نوح، بناء على ما جاء في التوراة في صحيفة الأنساب الواردة في الإصحاح العاشر من سفر التكوين، من أن الطوفان عندما اجتاح سكان الأرض لم ينج منه سوى نوح وأولاده الثلاثة: سام وحام ويافث وما حمل معه في سفينته من كل زوجين اثنين. وقد شاعت هذه التسمية وأصبحت علماً لهذه المجموعة من الشعوب عند عدد كبير من العلماء في الغرب ومن سايرهم من  العرب" على الرغم من أن هذه التسمية لا تستند إلى واقع تاريخي، أو إلى أسس علمية عرقية صحيحة، أو وجهة نظر لغوية.[1][1]
إن هذه الشعوب التي أطلق عليها خطأ اسم "الساميون" هي في حقيقة الأمر قبائل عربية هاجرت بفعل العوامل الطبيعية من جزيرة العرب بحثاً عن الماء والكلأ، ومنها تفرعت الأقوام الأخرى، يؤكد هذا القول ما ذهب إليه "كثير من العلماء الباحثين في أصل الأجناس والسلالات من أن العرب هم أصل العرق السامي، ومن أرومتهم تفرعت الأقوام الأخرى وتشعبت قبائلها، ولهذا الفريق شواهد تاريخية وعرقية ولغوية يدعم بها حجته ويثبت آراءه."[2][2]
الموطن الأصلي للغات السامية
اختلف علماء الساميات حول الموطن الأصلي للغة السامية الأم. ومن أشهر الآراء في هذا الباب تلك التي تقول إنه:
1-أرض إرمينية وكردستان: ويعتمد أصحاب هذا الرأي على أدلة دينية ولغوية توراتية. فقد ورد في العهد القديم أن سفينة نوح رست على جبل في إرمينية وقد عاش نوح وأبناؤه في هذه المنطقة، وقد لعن حام وأبعد منها، ورحل عنها يافث، وبقي فيها سام الذي نشأ أبناؤه هناك فيها، ومن ذريته كان أرفكشد. ويزعم هؤلاء أن في هذه المنطقة إقليم يسمى أربختس، وهذا الاسم ما هو إلا تغيير أرفكشد وهو أحد أبناء سام قائلين أنّ الفاء والباء حروف شفوية والكاف والخاء حروف متقاربة المخارج، أي أن أصل أربختس هو < أربخست < أرفكشد.
2- أرض بابل في العراق، أي جنوب العراق، وقد قال بهذا الرأي: إرنسترينان، ، وفرينـز هومل، وبيترز، وأغناطيوس جويدي، الذي يقول إن الكلمات المشتركة في النبات والحيوان والظواهر الجغرافية في اللغات السامية تناسب بيئة جنوب العراق وبلاد بابل. فمثلا كلمة نهر موجودة في الأكادية والعبرية والآرامية والعربية والسبئية والأثيوبية بينما بعض هذه اللغات لا يوجد أنهار بأرضها كالعربية، فالجزيرة تخلو من مثل هذه الظاهرة الجغرافية. ويتساءل من أين جاء هذا اللفظ في العربية. يقول لا جواب لهذا في رأيه إلا أن يكون العرب قد عرفوا النهر من قبل، وكان في لغتهم وبقي فيها بعد أن انتقلوا من موطنهم الأصلي. كذلك يزعم أن الجبل له كلمات مختلفة في اللغات السامية: في الآرامية طورا، وفي الأكادية شادوا، وفي العبرية صر، وفي العربية جبل، وهذا في رأيه يعود إلى أنهم لم يعرفوا هذه الظاهرة في موطنهم الأول، وعندما تفرقوا في البلاد التي فيها جبال كل منهم وضع له لفظا مختلفا عن الآخر.
ومن الانتقادات التي وجهت إلى هذا الرأي:
أ- هناك وثيقة تبين أن أحد الملوك الساميين في العراق وهو الملك سرجون الأكادي 2600 ق.م كتب عن أصله في نقش مشهور يفهم منه أنه وعشيرته قد جاءوا إلى العراق من شرقي جزيرة العرب.
ب- هناك وثائق كثيرة تدل على أن أرض العراق كانت أرضاً غير سامية في الأصل حيث كانت موطناً للسومريين وهم جنس غير سامي، ولهم عادات ولغة وملامح غير سامية.
ج- إن وجود كلمة نهر في جميع اللغات السامية مع عدم وجود نهر في بعض المناطق ليس دليلاً قويا، لأن الجزيرة العربية كانت في قديم الزمان بلادا خصبة ذات أنهار وجنان. وأما اختلافهم في كلمة جبل فلا دليل يستفاد منه لأننا نراهم اختلفوا في كلمة رجل ، وقمر ولا يستطيع أن يزعم زاعم أنهم لم يعرفوا مسمياتها إلا بعد رحيلهم من بابل.
3- أرض إفريقيا : التي قد انتقلوا منها إلى آسيا منها. وقد قال بهذا الرأي المستشرق البريطاني بارتون ونولدكه، مدللا عليه الأخير بوجود تشابه بين اللغات الحامية واللغات السامية. والسؤال الذي يفرض نفسه هنا هو: كيف اختفت اللغات السامية من أفريقيا ما عدا الحبشية القريبة من جزيرة العرب؟ إن ما يتكلم عنه نولدكه مرحلة موغلة في القدم تعود إلى ما قبل العائلة الحامية السامية. هذه الدلائل اللغوية غير واضحة والتشابه لا يعني أن الأصل لا بد أن كان في إفريقيا. لم لا يكون أصل الحاميين والساميين في جزيرة العرب ثم انتقل الحاميون إلى إفريقيا ؟
4- شمال سورية بلاد آمورو كما كانت تسمى في النقوش القديمة. ويحتج المستشرق الأمريكي كلاي بوثائق تقول إن الأسرة البابلية الأولى قد جاءت إلى العراق نازحة من الغرب من إقليم آمورو في سورية، ويشير كلاي إلى بعض التشابه بين الأساطير العراقية والأساطير الفينيقيية وأساطير الساميين في بلاد سورية. هذا التشابه في الخرافات والأساطير لا يقوم دليلا لأن هناك تأثيرات متبادلة بين الإقليمين. ثم كيف يمكننا أن نبرر انتقال الإنسان من بيئة غنية بالنبات والزراعة والمياه والطقس اللطيف إلى مناطق قاحلة. ثم كيف استطاعوا قطع الصحراء قبل استئناس الجمال التي لم يثبت استئناسه إلا في أواخر الألف الثالث قبل الميلاد.
5- جزيرة العرب (اليمن خاصة): قال بهذا عدد من المستشرقين مثل إيراهارد شرادر وأيده من بعد فنكلر، وتيله، والأب فنسان، والأثري الفرنسي جاك دي مورجان، والمستشرق الإيطالي كايتاني، الذين يرون أن الموطن الأصلي للساميين كان شبه الجزيرة العربية."[3][3] وهذا ما أكده إسرائيل ولفنسونويؤيد هذا الرأي الأمور التالية: (أ) إن انتقال البشر من المناطق القاحلة إلى الخصبة أمر منطقي تماما. أما القول بعكسه فليس له ما يؤيده من ناحية العقل أو التاريخ. (ب) إن العربية تحتفظ بكثير من السمات اللغوية للغة السامية الأم بينما فقد هذه السمات كثير من اللغات السامية المحاذية لأقوام غير سامية، ومن يحتفظ بالسمات الأولى هو أولى بالأصل من غيره، ولا يعقل أن يكون العرب قد انتقلوا من مناطق لأقوام غير سامية ثم جاءوا إلى جزيرة العرب وبقوا محتفظين بسماتها القديمة. (ج) وجود سمات مشتركة بين العبرية والسبئية، يؤكد هذا ما ذهب إليه مرجوليوث من أن الوطن الأصلي لبني إسرائيل هو بلاد اليمن وليس شبه جزيرة سيناء، وقد اعتمد في رأيه هذا على بعض الخصائص اللغوية المشتركة بين السبئيّة والعبرية، إلى جانب اعتماده على تشابه العادات والتقاليد والأخلاق الدينية عند السبئيين وبني إسرائيل. (د) وجود علاقة بين أسماء بعض الآلهة السامية في الأساطير البابلبية مثل تيامت، وهي آلهة وثنية تهيمن على السواحل، واسم ساحل تهامة وهو ساحل البحر الأحمر في غرب الجزيرة العربية. وعلاقة لغوية بين الأسماء الدينية في التوراة والقرآن الكريم كجنة عدن وبلاد عدن في جنوب الجزيرة العربية.
 
تقسيم اللغات السامية
اللغات السامية تنقسم إلى ثلاثة فروع هي (1) اللغات السامية الشرقية و (2) اللغات السامية الشمالية الغربية (٣ اللغات السامية الجنوبية الغربية (أو الجنوبية).
ولا يضم الفرع الشرقي غير اللغة الأكادية وهى أقدم لغة سامية تم تأكيد وجودها على أساس النصوص المسمارية. وكانت الأكادية مستعملة في بلاد ما بين النهرين منذ حوالي سنة ٣۰۰۰ قبل الميلاد حتى ما يقارب ١۰۰ سنة بعده. واستمرّ استعمالها لغة كتابة منذ حوالي 2000 ق.م وحتى القرن الثاني أو الثالث الميلادي. وقد تطور منها لهجتان هما البابلية في الجنوب والآشورية في الشمال، اللتان خلفتهما الآرامية في القرن السادس ق. م. إنّ الفرق الرئيسي بين اللغات السامية الشرقية واللغات السامية الغربية هو اختلاف نظام الأفعال.
ويحتوي الفرع السامي الشمالي الغربي على اللغات العمورية والأوغاريتية والكنعانية والآرامية. أما العمورية فهي لغة اكتشفت استناداً إلى بعض الأسماء الشخصية التي دخلت في النصوص الأكادية والمصرية وتعود إلى النصف الأول من الألف الثاني ق .م. والأرجح أن العموريين القدماء كانوا من الأقوام البدوية السامية.
وتمثل اللغة الأوغاريتية شكلاً قديما من الكنعانية وكانت مكتوبة ومنطوقا بها في أوغاريت (رأس شمرا) على الساحل الشمالي لفينيقيا في القرنين ١٤ و ١٣ ق.م. والنصوص الأوغاريتية الأولى التي عثر عليها في أواخر العشرينات من القرن العشرين مكتوبة بأبجدية مشابهة للخط المسماري.
أمّا الكنعانية فتتكون من عدد من اللهجات المترابطة فيما بينها ترابطاً وثيقاً والتي كانت مستعملة في فلسطين وفينيقيا وسورية. وتعود مدوّناتها إلى حوالي سنة ١٥۰۰ ق.م. واللغات الكنعانية الرئيسية هي الفينيقية والفونية والمؤابية والأدومية والعبرية والعمونية وكانت كلها بادئ الأمر تُكتب بالخط الفينيقي. والمدوّنات الفينيقية تعود من مطلع العهد المسيحي إلى ١٠٠٠ سنة ق.م. (نقوش من لبنان وسورية وفلسطين وقبرص وغيرها). أمّا اللغة الفونية التي تطورت من الفينيقية في مستعمراتها حول البحر المتوسط ابتداء من القرن التاسع ق .م فقد ظلّت مستعملة حتى القرن الخامس الميلادي. وأما المؤابية والأدومية والعمونية فكانت منتشرة في أراضى الأردن الحالية. ولم يبق من مدوّنات تلك اللغات إلا القليل من النقوش والخواتم التي تعود إلى الفترة ما بين القرنين ٩ و ٥ ق .م. والأرجح أن الآرامية حلّت محّل تلك اللغات. وأكثر تلك المدّونات شهرة هو النص المؤابي المنقوش في حجر ״ميشع״ والذي يعود إلى حوالي سنة ۸٤۰ ق .م. ويحتوى النص على رواية حروب ميشع (ملك المؤابيين) ضد عمري ملك إسرائيل. أما اللغة العبرية الكلاسيكية أو عبرية الكتاب المقدس فكانت معروفة منذ العهد القديم وكُتبت بها نصوص على مدى ألف سنة. وأقدم النقوش العبرية هو لوح (تقويم جزر) الذي يعود إلى حوالي سنة ٩٢٥ ق .م. وكانت العبرية تُكتب بالأبجدية الكنعانية الفينيقية إلى أن اتخذ اليهود في القرن الرابع ق.م. الخط المربّع من الآرامية وظلّوا يستخدمونه إلى أيامنا هذه. ومع حلول القرن الثالث ق .م.لم يكن مستعملا من العبرية إلا المشناوية في يهوذا. ومع ذلك فقد احتفظ اليهود بتلك اللغة على مدى القرون باعتبارها لغة مقدسة وتم إحياؤها ـ مع ببعض التعديلات ـ في القرن العشرين لتصبح لغة رسمية لإسرائيل في فلسطين المحتلة.
أما المدوّنات الآرامية فتعود إلى 8٥۰ ق .م . (على لوح حجري من تل فخرية في س

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

اللغة الآرامية

كتبها fehr shaker ، في 10 أكتوبر 2007 الساعة: 09:17 ص

 
 
 
 
اللغة الآرامية
هي إحدى اللغات السامية
الآرامية لفظة تشمل مجموعة لغوية غنية و معقدة تتفرع الى لهجات سامية نطقت بها القبائل الآرامية المنتشرة في مختلف انحاء الشرق الاوسط. و قد تعلم الآراميون من الكنعانيين فن الكتابة الابجدية وحاولوا استعمال اللغة الكنعانية في كتاباتهم، غير أنهم كشفوا عن ذواتهم باستعمالهم تعابير آرامية مثل مقطع "بو" و "بيت". و سرعان ماتخلوا عن الكنعانية و أخذوا في استعمال لغتهم الخاصة. ان أقدم  النصوص التي وصلتنا باللغة الآرامية ترقى إلى القرنين العاشر و التاسع قبل الميلاد، و فيها يبدو التطور واضحاَ من اللغة الكنعانية إلى اللغة الآرامية.
   لقد دأب العلماء على تقسيم اللغة أو اللهجات الآرامية إلى فئتين كبريتين: شرقية وغربية، إلا أنه يبدو لنا من الأفضل تقسيمها إلى أربع فئات:
1-     الآرامية القديمة
2-     الآرامية الرسمية
3-     الآرامية الغربية
4-     الآرامية الشرقية
 
 
الآرامية القديمة: هي لغة الكتابات التي عثر عليها في شمال سوريا و التي ترقى الى الفترة التي ما بين القرنين العاشر والثامن قبل الميلاد، حينما تخلّى الآراميون عن اللغة الكنعانية و شرعوا يستعملون لهجتهم المحلية. ثم اخذت هذه اللهجة في التطور و الاكتمال. و لا يسعنا القول ان هذه اللهجة كانت سائدة لدى جماعات اخرى من الآراميين، لعدم توفر نصوص تعود الى تلك الحقبة ما خلا تلك التي اكتشفت في شمالي سوريا.
الآرامية الرسمية: ظهرت لهجة جديدة في الكتابات التي وردتنا من شمالي سوريا بعد هذه الحقبة، و في الكتابات الواردة في شريعة " بر ركوب" التي دونت اقدم اجزائها بالآرامية القديمة. و هذه اللهجة الجديدة هي التي تداولتها الوثائق الرسمية في مختلف المناطق الآشورية، ثم تبنتها الامبراطورية الفارسية بدورها كلغة رسمية في الدوائر الحكومية. ففي العهد الاشوري(1100 -612 ق.م) تبنت الدولة اللغة الآرامية و اصبح المشرفون على الشؤون الادارية يتقنونها اكثر من الاكادية، لا سيما في المناطق النائية حيث استعملوا للمراسلات نموذجاَ من الآرامية المبسطة. كما ان عادة إرفاق جداول آرامية بالالواح المسمارية اخذت تزداد منذ ذلك التاريخ حتى في قلب الامبراطورية. و كانت هذه الجداول ترجمة آرامية موجزة لما تحتويه الالواح المسمارية، لاستعمال التجار بنوع أخصّ. ان الآرامية التجارية صارت اساساَ للآرامية الرسمية، اذ تبناها الشعب في مختلف ارجاء الامبراطورية، مضلاً اياها في الاغراض الادبية على لغته الخاصة. كما نلاحظ في الالواح الأكّادية ان بعض الكتبة يسمون بـ"كتبة الآرامية". و نشاهد على تمثال " بر ركوب" في زنجرلي كاتباَ امامه و بيده ريشة و حبر و لوح مهيّأ للكتابة بهذه الآرامية الرسمية. و من الجدير بالذكر ان بر ركوب هذا كان عميلاً مخلصاً للملك الاشوري. كما نرى هذه الآرامية منحوتة في كثير من الاثقالت و الأختام و الآنية، أو منقوشة على الخزفيات.
و قد انتشرت الآرامية الرسمية انتشاراً واسعاً في العهد الآشوري، و ليس في الامبراطورية الآشورية فحسب (2 ملوك 18/13 -37) بل في الاقطار الاخرى ايضاً. فقد عثر على إناء من البرونز بالقرب من اولمبيا اليونانية تحمل اسماً محفوراً بالحروف الآرامية. و من المحتمل ان تكون الابجدية التي اخذها اليونان عن الساميين في آسيا الصغرى من النموذج الآرامي اكثر مما هي من النموذج الفينيقي. أما في مصر فإننا نجد كتابات بالآرامية منذ عهد اسرحدون (680 – 669 ق.م). و قد اشتهرت المخطوطات التي عثر عليها في اسوان او بالاحرى في الفنتين المصرية ( جزيرة الفيلة) هي عشر مخطوطات بيعت في اسوان سنة 1940. و اكتشفت في طرطوس قيليقية كتابات قد تكون اقدم من كتابات مصر. كما شقت هذه اللغة طريقها الى قلب الجزيرة العربية نفسها.
 
 
واستمرت الآرامية تشغل مكانتها المرموقة في العهد البابلي الحديث(626- 538 ق.م) وفي العهد الفارسي (538- 330 ق.م). و قد مرت هذه اللغة بفترة عصيبة في العهد اليوناني (312- 64 ق.م) حيث اخذت اللغة اليونانية تفرض نفوذهاعلى المناطق الهلنستية، غير انها قاومت هذا النفوذ، وظلّت سائدة في "الحضر" مثلاً رغم مظاهر الحضارة اليونانية الرومانية البادية في اطلالها. و عوّضت الآرامية عما فقدته في العهد اليوناني، إذ بسطت نفوذها في البلاد العربية حيث تداولها الأنباط و التدمريون حتى العهد المسيحي، و في فلسطين حيث تمسكت بها الجماعات التي ناهضت الثقافة اليونانية.
الآرامية الغربية: بينما كانت جماعات آرامية تتغلغل في منطقتي دجلة و الفرات، اتجهت غيرها نحو سوريا و فلسطين واستقرت هناك و اخذت تتكلم الآرامية بالاضافة الى الكنعانية. و بعد سقوط السامرة (721 ق.م)، انتشرت الآرامية فيها بواسطة الجاليات التي احلّها الآشوريون فيها. و لما عاد المسبيون من بابل الى فلسطين، كانت الآرامية و ليست العبرية هي اللغة التي يفهمها الجميع. فقد كتب خصوم المنفيين العائدين الى ملك الفرس بالآرامية (عزرا 4/7 ). و استلموا جوابه بالآرامية ايضاً. غير انه من المحتمل ان تكون تلك اللغة هي الآرامية الرسمية. اما عندما قراً عزرا كتاب الشريعة على العائدين، فان مترجميه " قراًوا في سفر توراة الله جهراً مبلغين المعنى حتى فهموا القراءة" (نحميا 8:8 )، و قد استعملوا دون شك اللهجة المحلية. و قد يكون سفر دانيال بكامله كتب بالآرامية ثم نقلت بدايته و نهايته الى العبرانية لتيسير تنسيقه في مجموعة الكتب المقدسة. اما كتب العهد القديم التي جاءت بالآرامية فهي عزرا 4: 8-6 18، 7: 12-22، دانيال 2: 4- 7: 36، ارميا 10: 11، و كلمتان من سفر التكوين 31: 47.
و بالرغم من سعة انتشار اليونانية. كانت الآرامية لاتزال لغة الشعب إبّان العهد الجديد، و لم تطردها إلاّ اللغة العربية بعد الغزو الاسلامي. ولكنها لم تنطفىء تماماً لانها لا تزال محكية في بعض قرى سوريا، و لو بصبغة متغيرة كثيراً.
  إن شهرة الآرامية الرسمية كلغة الثقافة و الشؤون الدولية أخّرت استعمالها للاغراض الادبية، مثلما اخّرت اللاتينية استعمال اللهجات المحكية في ايطاليا للشؤون الادبية مثلا. إلاّ ان فرقاً اخذت تستعمل لهجاتها المحلية للكتابة بدلاً من الآرامية الرسمية. و يمكننا ان نميز اربع لهجات سادت الآرامية الغربية.
 
أ‌-   الآرامية اليهودية- الفلسطينية: ظهرت هذه اللهجة بالكلمات الآرامية و التعابير الواردة في يونانية العهد الجديد و قد بقيت هذه العبارات بصيغتها الآرامية في العهد الجديد (متى 27: 46، مرقس 3: 17، 5: 41، 7: 34، 14:36، 15: 34، اعمال الرسل 9: 36، 1: 19، 1 كور 16: 22، روم 8 :15، غلاطية 4: 6). و كانت آرامية الجليل هي اللهجة التي نطق بها المسيح ورسله وهي تختلف اختلافاً واضحاً عن لهجة الجنوب السائدة آآنذاك في اورشليم وما حولها (متى 26: 73). و قد كتب التلمود الفلسطيني و أقدم المداريش بهذه اللهجة الجليلية نفسها. و بهذه اللهجة ايضاً جاء ترجوم "يوناثان" المنحول و الترجومات الاورشليمية و نتف من الترجوم الفلسطيني بنوع خاص. أما طريقة النطق بهذه اللهجة فليست أكيدة رغم ما تقوله القراءات الرابينية.
ب_ الآرامية السامرية: ان السامريين ترجيحاً للتوراة بلهجتهم الخاصة التي تقرب كثيراً من اللهجة الجليلية. و قد كتبوا بها ايضاً قطعاً طقسية و اناشيد و قصائد. أما الابجدية الغربية التي كتب بها السامريون آراميتهم فهي تطور محلي للخط الكنعاني القديم. و قد زالت هذه اللهجة بعد الغزو الاسلامي و حلت العربية محلّها.
ج_ آرامية فلسطين المسيحية: استمر المسيحيون الاولون في فلسطين دون شك يستعملون اللهجة المحلية فيما بينهم، و اصبحت اليونانية اللغة الرسمية للديانة الجديدة و بها كتب العهد الجديد ما خلا انجيل متى الآرامي الذي فقد نصه الاصلي و بقيت ترجمته اليونانية. و شعرت في سوريا و فلسطين الجماعات المسيحية التي انتحت جانب البيزنطيين بحاجة الى نصوص دينية بلهجتهم الخاصة، فقامت بترجمات معظمها من اليونانية لكلا العهدين و لعدة رتب طقسية، و تدعى هذه اللهجة بالاجماع " آرامية فلسطين المسيحية" التي كانت مستعملة كذلك لدى مسيحيي مصر الناطقين بالآرامية.
 د- الآرامية الغربية الحديثة: لا زالت هذه الآرامية مستعملة في ثلاث قرى واقعة في الشمال الشرقي من دمشق و هي: معلولا وبخعا وجبعدين، و قد عانت تغييراً كبيراً و تأثرت الى حد بعيد في نحوها و الفاظها باللغات التي سادت تلك المنطقة، و لكنها تعتبر بقية حية للآرامية الغربية.
الآرامية الشرقية: كان للآراميين الذين غزوا منطقة دجلة والفرات لهجاتهم المحلية الخاصة المختلفة عن الآرامية الرسمية. و قد أصبح بعض هذه اللهجات مكتوباً و مستعملاً للاغراض الادبية ايضاً.

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

Arabic alphabet

كتبها fehr shaker ، في 9 أكتوبر 2007 الساعة: 05:39 ص

 
The Arabic alphabet is written and read from right to left and horizontally. There are 28 letters in the Arabic alphabet, first let’s have a look at all of them in the table below: 
As you may have noticed, some of the letters in Arabic don’t exist in English and vice versa. We will first go through the letters that exist in English, the table below shows the letters that you may not have any problem

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

التالي